ksiegi-gosci.info

Sprawdzamy czym zwykle zajmuje się tłumacz przysięgły obcego?

Sprawdzamy czym zwykle zajmuje się tłumacz przysięgły  obcego?

Sprawdzamy czym zwykle zajmuje się tłumacz przysięgły obcego?

Zastanawialiście się kiedykolwiek, nad tym jak wymagającym i ambitnym fachem jest tłumaczenie przysięgłe?Na prośby użytkowników tego portalu, prześledziliśmy przed jakimi wyzwaniami stają stołeczni translatorzy w swych powszednich obowiązkach.

tłumacz przysięgły

Autor: Republic of Korea
Źródło: http://www.flickr.com
Jeżeli wyobrażało się komukolwiek, że jest to robota mało stresująca nawet nużąca i polegająca na przebywaniu wśród kopców ksiąg, całkiem się pomylił. Prześledziliśmy przed jakimi trudnościami staje tłumacz przysięgły języka rosyjskiego. W rozmowie z jedną z firm warszawskich dowiedzieliśmy się, że znajomość języka, a nawet parunastu języków to w omawianym fachu tylko i wyłącznie kropla w morzu potrzeb. Pracownicy tej firmy są zwykle absolwentami kilku różnych kierunków. Jedna pani na przykład, specjalizująca się w tłumaczeniach pozwoleń z zakresu prawa i ekonomii a także literatury pięknej i informacji prasowej, zakończyła politologię a także filologię polską, prócz tego ukończyła studia podyplomowe w zakresie przekładu sądowego i prawniczego dla tłumaczy języka rosyjskiego.
Jak nam przedstawiała, od małego interesowała się kulturą wschodnioeuropejską, ponieważ jej rodzina pochodzi z terenów Machaczkały, leżącej nad Morzem Kaspijskim. Członkowie jej familii do dzisiaj utrzymują łączność z tymi, którzy pozostali w Rosji. Druga z pań, pracujących w tym samym zakładzie, jest absolwentką dwu uczelni: Szkoły Prawa Ukraińskiego na Wydziale Prawa i Administracji a także Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Jagiellońskiego, co więcej zakończyła naukę w liceum w Dniepropietrowsku na Ukrainie! Dowiedzieliśmy się, iż nie zajmuje się tylko przekładem tekstów z zakresu prawa, lecz uczy dwu języków oraz ma prywatne biuro porad prawnych dla zagranicznych. Praca ta wiąże się z dożywotnim dokształcaniem się, ponieważ znajomość języka daje co najwyżej możliwość czytania napisanych w obcym języku treści, natomiast bywa że do pracy potrzebna jest również znajomość kultury wschodnioeuropejskiej, prawa rosyjskiego, czasem także używanych regionalizmów.

tłumacze

Autor: Elizabeth Krumbach Joseph
Źródło: http://www.flickr.com
Największym wyzwaniem jest dla pracowniczek, z którymi przeprowadziliśmy dyskusje, przekładanie na polski tekstów literatury pięknej, której głębi zazwyczaj nie da się prosto przekazać, gdyż odmienności kulturowe nie pozwalają na pełne zrozumienie przekazu autorów pokroju Dostojewskiego czy Tołstoja. Negujemy także przekonanie, że praca ta polega na całodziennym przeglądaniu książek. Otóż jak się dowiedzieliśmy, tłumacz przysięgły rosyjski często wyjeżdża do Rosji, Ukrainy i innych krajów aby ciągle się dokształcać ze znajomości kultury, obyczajów i poznawać aktualną sytuację polityczną (-> sprawdź informacje). Jak widać zawód tłumacza należy do wymagających, ponieważ wymusza na nas stałe powiększanie wiedzy, codziennie nowe wyzwania i oczywiście siedzenie wśród książek. Ale możecie być pewni, że nie zabraknie wam kontaktów z ludźmi i świetnej zabawy przy tłumaczeniu na przykład tekstów literatury pięknej.